中医名词术语翻译将有统一标准
www.PharmNet.com.cn 2006-04-17 字号:放大 正常
中医药走向世界,名词术语的翻译是个巨大障碍,西方人不能深刻领悟中医文化内涵。4月2日闭幕的“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”无疑是成功的,西方、中方专家在重要问题上达成共识,并成立了“中医药名词术语英译标准审定委员会”,4月15日,世界中医药联合会翻译部遵照大会通过的翻译原则及方法、审定委员会的裁决、参照与会专家的意见,修订中医基本名词术语英译标准(草案)。该标准全书将于今年底或明年初出版发行。
此次会议确定了中医基本名词术语英译的五项基本原则,对应性、简洁性、同一性、回译性和约定俗成。英译词义尽量与其中文学术内涵对应,在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义,同一概念的名词只用同一词对译,英语的名词术语在结构上应与中文形式尽量一致或相近,能较好实现中英文信息的双向传递,目前已经通行的译名,与前述原则不完全符合,仍可考虑采用。
中医药的话题似乎总是很复杂,但是,建立能够适应大规模翻译、能反映中医本质的中医英文名词术语体系无疑是至关重要的。这套词汇一旦建立,将成为全世界最广泛使用的中医名词术语系统,人民卫生出版社有1000种中医图书的翻译将以此为依据向全世界发行。标准只有被广泛使用后才能成为标准。专家们很有信心,经过翻译出版过程中的反复实践与修订,这套词汇系统最终将成为世界范围内的“中医标准名词术语”系统。
(转载自“科技日报”)
【返回顶部】【打印】【关闭】
- 相关报道
-
- 中医疗法在德国大受欢迎 (2006-04-06)
- 新加坡推出中医行医道德准则 (2006-03-29)
- 九成白领女性忽视或排斥中医 (2006-03-29)
- 福建中医学院筹建纯中医诊疗中心 (2006-03-29)
- 四大眼病中医临床实践指南获世卫组织认可 (2006-03-27)
- 发挥中医药优势 完善农村医卫保障体系 (2006-03-27)
- 中医药行业自主创新与知识产权保护的双赢之路 (2006-03-24)
- 广东四年后要建成25所中医名院 (2006-03-22)
- 河南中医药防治艾滋病:患者体症出现明显改善 (2006-03-21)
- 专访:从匈牙利中医热看中医在国外的发展 (2006-03-21)
- 对“中医名词术语翻译将有统一标准...”发表评论
中国医药网版权与免责声明:
- 浙江网盛生意宝股份有限公司对医药网上刊登之所有信息不声明或保证其内容之正确性或可靠性;您于此接受并承认信赖任何信息所生之风险应自行承担。浙江网盛生意宝股份有限公司,有权但无此义务,改善或更正所刊登信息任何部分之错误或疏失。
- 对注明“医药网整理”或特约撰稿人供稿之资讯,未经许可,严禁转载!
- 如对本网资讯内容有疑议,可及时与我们联系。
- 如您有意投稿,请点击“我要投稿”。
